samedi 31 mai 2014

[Challenge] L'Odyssée grecque

Organisé par Parthenia, le challenge Odyssée grecque est un challenge à la fois littéraire mais pas que, car il prend en compte tout type de support : œuvres antiques ou reprenant/inspirées de la littérature antique grecque : des romans, des bandes-dessinées, des films, des expositions et même des comptes rendus de visite d'un site archéologique ! Il comprend tout ce qui peut se rapporter à la culture ou à l'époque de la Grèce antique et est illimité dans le temps.

Enfin voilà, ce challenge me tentait beaucoup car illimité dans le temps et il prend en compte tout type de support, pourvu que ce soit en rapport avec la Grèce antique. Or, l'Antiquité grecque est l'une des périodes historiques qui m'intéresse le plus, je l'étudie depuis deux ans à l'université, l'Antiquité grecque est aussi présente dans mes lectures et les films que je visionne et j'avais dans l'idée, depuis quelques temps, de découvrir - vraiment découvrir - les œuvres d'Homère, à savoir l'Iliade et l'Odyssée. Tomber sur ce challenge sur Livraddict fut une vraie aubaine et je me suis dit que m'inscrire serait une bonne occasion pour moi de me mettre aux textes d'Homère.

Ce challenge comprend plusieurs niveaux, j'ai choisi pour le moment le niveau Phidias (soit cinq billets), au moins je sais qu'il y a possibilité de changer de niveau puisque le challenge est illimité dans le temps. Enfin voilà, cet article me servira surtout de récapitulatif, où mettre mes billets pour ce challenge.

4 commentaires:

  1. Bonsoir Calimera,

    Je suis très heureuse de t'accueillir sur ce challenge et j'espère que'il te permettra de faire de belles découvertes...
    Je vois que l'on a toutes les deux étudié la Grèce antique à la fac (enfin, de mon côté, mes études commencent à dater ! ^^)... Concernant les deux épopées d'Homère, le choix de la traduction est déterminant pour le plaisir de la lecture...

    A bientôt ! :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci beaucoup, je l'espère aussi :) il faudrait d'ailleurs que je prévois une liste de livres à lire pour ce challenge, les seuls livres que j'ai prévu de lire dans le cadre de ce challenge pour le moment sont les deux œuvres d'Homère, bien que je pense qu'avec les péplums que je visionne, certains peuvent avoir leur place dans ce challenge. J'ai déjà L'Odyssée en ma possession mais je préfère m'attaquer à l'Iliade en premier, que j'irais emprunter à la bibliothèque de la fac, bien que j'hésite encore pour le choix de la traduction. Je tombe souvent sur celle de Leconte de Lisle mais j'hésite... les noms n'ont pas été traduits et je me demande si la traduction est abordable et si je saurais reconnaître tous les personnages par leurs noms grecs :/

      J'ai cru comprendre en effet que tu avais étudié l'Antiquité, cela se voit dans tes lectures et tes chroniques ^^ je suis en fac d'histoire, donc l'histoire de la Grèce antique fait partie du programme, c'est même un des classiques que l'on apprend bien que la matière soit souvent difficile à valider selon l'enseignant ^^ mais les cours sont intéressants. Mes deux premières années se sont centrées sur l'histoire de la Grèce (archaïque, classique puis hellénistique), ma troisième année devrait se centrer sur un aspect plus culturel de l'Antiquité grecque...

      Supprimer
    2. comme tu vas bientôt commencer l'Iliade, je me permets de te faire part de ma maigre expérience. Effectivement, le choix de la traduction est vraiment très importante... pour le plaisir ou le déplaisir que tu tirerars de la lecture ! une lectrice m'avait conseillé celle de Philippe Brunet (seuil-2010) et celle de Bardollet (collection Bouquin 1995). Je n'avais pu les trouver à temps pour la LC sur L'Iliade, donc je ne peux te donner mon avis sur leur qualité.
      J'avais donc lu la traduction de Leconte de Lisle qui est assez déstabilisante au début, car comme tu l'as remarqué, les noms ne sont pas traduits. Ca ne m'avait pas trop rebuté car une fois entrée dans l'histoire et habituée au style, on est sensible à la poésie de la traduction...
      En tout cas, je te souhaite une très belle lecture !

      Supprimer
    3. J'ai en effet été confrontée au dilemme de la traduction. Laquelle choisir ? Pour être honnête, j'étais déroutée par la traduction de Leconte de Lisle (celle que l'on trouve en lecture libre sur le net) car les noms n'étaient pas traduits et j'avais du mal, sur le coup, à en reconnaître quelques-uns (Akhilleus pour Achille, Pâris aussi nommé Alexandre...), et j'ai davantage cherché une traduction avec les noms déjà traduits (sauf Athéné, le seul nom non traduit), j'ai emprunté un exemplaire de la bibliothèque de la fac. Alors, je ne saurais te dire le nom du traducteur, en cherchant j'ai trouvé "Traduction nouvelle avec une introduction et des notes par Eugène Lasserre", alors est-ce Eugène Lasserre qui a traduit ou est-ce seulement l'auteur de l'introduction et des notes ? Je suppose qu'il l'a aussi traduit car je n'ai vu aucun autre nom. J'ai donc lu cette version mais, devant la rendre avant que j'aie pu la terminer, j'ai lu les deux derniers chants qui me restaient sur le net, dans la traduction de Leconte de Lisle. Si c'était assez déstabilisant par rapport aux noms pas traduits, j'ai fini par les reconnaître et à m'habituer car l'écriture est très imagée :)

      Merci de tes conseils :)

      Supprimer